Простые герои

Рассказы «Простые герои» повествуют о родителях и детях, о родственниках или друзьях – о ваших близких. У каждого из них своя уникальная судьба и жизнь, наполненная встречами, фактами, мечтами, решениями и поступками. Люди порой не подозревают, насколько интересными могут быть эти события, не всегда могут определить, какие именно случаи и эпизоды, произошедшие с ними, могут волновать других. Вот почему дорогие нам люди так редко рассказывают о себе. А мы часто в суете повседневной жизни не успеваем поговорить, расспросить, поинтересоваться. Но однажды вы перелистаете фотоальбом и выберете какие-нибудь фотографии или найдете документ в семейном архиве, который вас заинтересует, и попросите рассказать о событиях, которые с этим связаны. Не пожалейте на это ни времени, ни сил – и вы узнаете много нового о близком вам человеке и услышите неповторимую историю жизни. На основе этих фактов мы напишем короткий рассказ, который, возможно, захотят прочесть и другие, и таким образом вы, вместе со своим героем, войдете в историю. Ведь история – это все мы с нашими воспоминаниями, мыслями и переживаниями.

Как мы написали рассказ?

Я знаю это чувство гордости за себя и удовлетворения от проделанной работы, когда ты держишь в руке свою книжку или видишь радость в глазах близких. К юбилею моих родителей мы подарили им брошюры с короткими рассказами о них.  Для мамы – короткий рассказ о ней самой на русском языке с переводом на немецкий язык, чтобы и внуки смогли самостоятельно прочитать его. Мы расспросили нашу маму и подготовили материал, отдали его на литературную обработку, корректировку и перевод, согласовали получившийся текст с мамой и папой, подобрали к нему фотографии из семейного архива, собрали это все в книгу и напечатали ее в виде брошюры в мягкой обложке. Для папы мы выпустили короткий рассказ «Байпар» о их с мамой молодости и походах на байдарках под парусом – байпарах, в него также вошли папины стихи. Этот текст, в основном, подготовил сам папа, увлекшись воспоминаниями. Мы обсуждали события тех лет, они с мамой спорили о датах и именах друзей, мы рассматривали и отбирали фотографии из семейных альбомов. Этот текст также подвергся литературной обработке и корректуре. Получившийся рассказ был отдан папе на проверку. Эта брошюра вышла только на русском языке, у нас не оказалось литературного переводчика стихов под рукой, и мы не успевали к сроку. Во время праздника гости зачитывались этими книжечками, и рассказы пользовались огромным успехом. Эта работа всколыхнула и других наших родственников: они стали больше общаться друг с другом, заниматься генеалогией. Мама с папой отправили брошюры в Америку, Германию, Израиль, Россию и Канаду – везде, где есть родственники или друзья.

Брошюра – это не книга, ее нельзя заказать в книжном магазине. В ней максимум 60-80 пронумерованных страниц или 30-40 листов формата А5, а тираж – 50-200 экземпляров. Этого вполне достаточно, чтобы раздарить ее родственникам, друзьям и знакомым. Если не хватит – можно напечатать еще. Брошюра обойдется вам гораздо дешевле, чем книга.
Если у вас есть мемуары, вы можете выделить из них одно-два знаменательных события и выпустить у нас брошюру, а на приливе новых сил, положительной энергии и, придав вашей маленькой истории законченную форму, искать издательство, которое напечатает ваши мемуары полностью.

«Наша мама» – фрагмент рассказа

Наша мама родилась в Ленинграде в декабре 1937 года. Ее отец так и не увидел свою дочь, его арестовали как «польского шпиона» и расстреляли в октябре, за два месяца до ее рождения. Так что нашу маму вырастила бабушка, и о своем отце она только слышала. Из рассказов бабушки я знаю, что сама она была активной коммунисткой, вспоминала, что когда разрушали одну из церквей, она принимала в этом участие. В детстве мне казалось, что это был Храм Христа Спасителя, взрыв которого часто показывали по телевизору... Когда началась война, мама ходила в детский сад, и бабушка работала в этом же садике. Чудом выжили они в голодном блокадном Ленинграде, пережили тяжелую зиму. Отощавших и измученных их эвакуировали из осажденного города по льду Ладожского озера. После войны мама с бабушкой вернулись в родной город. В 1956 году им дали 18-метровую комнату в коммуналке, где бабушка прожила много лет. После развенчания культа личности она, будучи вдовой репрессированного, получила денежную компенсацию в размере двух или трех месячных зарплат мужа. Такова была цена жизни человека... На эти деньги был куплен платяной шкаф, который и по сей день служит по назначению в комнате у нашей тети.

Разговор с вашим близким

Мы надеемся, что никакие письменные соглашения для разовора с вашим близким вам не понадобятся. Ведь вы – друзья или родственники. Если ваш собеседник согласился на разговор, то тем самым подразумевается его согласие на использование и распространение материала вашей беседы. Таким образом, в письменном разрешении на использование и распространение материала вашей беседы нет необходимости. Можно ли сократить письменный материал или добавить что-то от себя? Конечно, вы можете что-то сократить или добавить от себя, только обязательно покажите вашему собеседнику получившийся письменный материал, чтобы он убедился в том, что смысл его слов не исказился. За правильность изложенных в текстовом материале фактов отвечаете вы и ваш собеседник. Пожалуйста, постарайтесь проверить даты, имена и факты.

Запрос на короткий рассказ

Рассказы станут более понятными для читателя, если в них войдут: портрет вашего собеседника в молодости, современный портрет или жанровое фото, а также фотографии или документы, относящиеся к описываемым событиям. Профессиональный фотопортрет вовсе необязателен. Поищите уже имеющиеся снимки на вашем компьютере, в фотоальбомах у родственников или друзей. При необходимости отсканируйте их в формате JPG, PNG или BMP.
Нам необходимо письменное разрешение вашего собеседника или обладателя прав на использование фотографий, документов и личных данных в коротком рассказе и в его переводах на другие иностранные языки. Пожалуйста, отсканируйте это разрешение и пришлите нам в запросе.
Вы можете перевести рассказ на другие языки, чтобы его прочитали как можно больше людей в разных странах. Например, ваш родной язык русский, вы проживаете в Германии, а ближайшие родственники – в США, и их дети или внуки говорят только на английском. В таком случае мы могли бы написать рассказ на русском языке, а затем перевести на немецкий и английский языки.

Пришлите нам запрос по адресу электронной почты: alexander.kobrin@contempostory.com и мы сделаем вам коммерческое предложение. Для этого нам понадобятся следующие документы:
  • Текстовый материал в формате TXT, DOC или ODT.
  • Фотографии и документы к вашей истории.
  • Письменное разрешение на использование фотографий, документов и личных данных в коротком рассказе и в его переводах на другие иностранные языки.
  • Укажите иностранные языки (по желанию), на которые вы хотели бы перевести рассказ.
  • Укажите количество печатных экземпляров брошюры: 50, 100 или 200.
  • Личные данные вашего собеседника:
    • ФИО, дата и место рождения.
    • Семейное положение, количество детей, внуков (если есть).
    • Хобби или какую-либо важную деталь биографии.
  • Ваши личные данные для выполнения заказа:
    • ФИО, дата и место рождения,
    • почтовый адрес.

Наше коммерческое предложение

Мы рассчитаем стоимость брошюры на основании присланных вами документов и количества экземпляров. Исходя из качества, количества и сложности текста, количества иностранных языков, на которые вы хотели бы перевести рассказ, затрат на литературную обработку текста, создание брошюры, расходов на печать и почтовую пересылку. Мы направим электронной почтой вам наше коммерческое предложение, которое остаётся в силе в течение 14 календарных дней с момента отправки.

Ваша история – это наша задача

Мы примем ваш заказ к исполнению после того, как получим от вас письменное его подтверждение в свободной форме по адресу нашей электронной почты. Мы выставим вам счет к оплате по электронной почте и начнем писать рассказ.
Каким героем или героиней предстанет ваш собеседник перед читателем? Наши рассказы повествуют о Простых Героях, и, если вы не заказали нам сказку, то мы постараемся показать вашего собеседника таким, какой он есть, не хуже и не лучше. Однако вы не должны ему навредить или скомпрометировать его.
Сколько же стоит войти в историю? Радость близкого человека, читающего рассказ о нем самом, ваша гордость за себя и уверенность в том, что старания были не напрасны и сам рассказ – все это бесценно. Работа же над рассказом стоит определенных денег.

Как мы работаем над рассказом?
  • Наши авторы пишут тексты, как правило, на своем родном языке.
  • Литературную обработку рассказа возьмет на себя ответственный и опытный редактор, который выдержит единство стиля, а также сделает его более логичным, стройным, эстетически привлекательным и легким для понимания. Он внесет необходимые изменения, не исказив факты.
  • Наши корректоры проверят рассказ на отсутствие в нем грамматических и пунктуационных ошибок.
  • Мы переводим на все иностранные языки, причем наши переводчики, как правило, переводят на свои родные языки.
  • Рассказ будет предоставлен вам на проверку до сдачи в печать. Вы можете проверить его на согласованность, правильность высказываний и на достижение заранее оговоренной цели. Обязательно покажите рассказ вашему собеседнику, а его переводы вашим знакомым носителям языка, чтобы выявить в них возможные ошибки.
  • Рассказ мы напечатаем в виде книги – брошюры в мягкой обложке.
  • Указанное вами количество экземпляров рассказа мы отправим вам почтой.